Анопьян Оноприос Яковлевич — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
(Биография)
Строка 187: Строка 187:
 
==Архивы==
 
==Архивы==
 
*МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.
 
*МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.
 +
[[Категория:Армяне на Дону]]

Версия 18:15, 19 марта 2011

Дополните информацию о персоне
Анопьян Оноприос Яковлевич
Анопьян Оноприос Яковлевич .png
Дата рождения: 1873
Дата смерти: 09.02.1934
Краткая информация:
Поэт и переводчик

Биография

Окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.

Пытался поступить в Лазаревский институт, в Московское училище живописи, ваяния и зодчества (у него были способности и к живописи), в Эчмиадзинское училище, но всюду терпел неудачу.

Служил срочную в 1-м Кавказском полку. (из письма от 20.11.1895г.: «Солдатский борщ и кашу впервые ели в Екатеринодаре»).

С конца 90-х годов - в Таганроге, с 1902 г. - в Ростове, с 1909 г. - в Симферополе. Конторщик, банковский служащий и т.п.

Первая публикация - оригинальное стихотворение «Зима» и перевод лермонтовского «Пророка» - в 1891 г. в венском армянском журнале «Андес Амсорья». Впоследствии широко публиковался в журналах армянской диаспоры.

Переводил Анопьян стихи и прозу Пушкина, Лермонтова, Достоевского («Записки из мертвого дома» - в петербургском журнале «Аракс»), Мицкевича, Надсона, Фофанова, Вердена, Блока, Горького («Мещане» - для Тифлисского армянского театра), Волошинова, Пастернака. Перевел на армянский язык произведения шестидесяти двух русских и западноевропейских поэтов.

Брат поэта писал литератору Геннадию Панину:
«Не мог он спокойно проходить мимо творческих красот больших дарований и глубоко переживал их. И пережитое им волнение как бы просилось вылиться в форму...»

Умер от туберкулеза в 1934г.

Стихи

  • Обломки фраз... Черновики поэта ...

Ночь так длинна, а дорог керосин,

Осколки слов... Как много недопето.

Последнее кольцо отнесено в Торгсин...

Работы много, жизнь была несладкой.

И разве можно темы исчерпать?..

Один вот Лермонтов что стоит... В лихорадке

Спешит перо от мыслей не отстать.

Устало тело. Днем контор обуза,

А до утра - сладчайший шепот с Ней.

Нет дров и хлеба... Но богата Муза, -

Она с ним делится всегда казной своей.

Перо бежит. Немного зябко. Осень.

Ярка строфа. Дрожит коптилки свет.

Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит.

Успел ли «Демона» перевести поэт.


  • Я видел сон. В нем мы в плену морской пучины

на малом челноке, среди кипящих вод.

Тьма ослепляла нас, дышала пена в спины,

и лишь любовь вела чрез волн круговорот.

Любимая, с тобой мы весел не бросали,

вверяясь силе рук, молясь на случай свой,

но берега надежд, как призрак, ускользали,

и ослепляла тьма, и оглушал прибой.

Взметнула буря вновь вослед валы лихие,

челнок наш разнесен, и близок смерти круг.

Не разорвала лишь безудержность стихии

слиянье наших душ, сцепленье наших рук.

А буре мало тел, отчаяньем распятых, -

она раскатом волн внушает нам двоим,

что к вере и любви уже нам нет возврата,

что спорили мы зря со жребием своим.


  • Цветы родных долин, мое оплачьте горе.

Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,

И кручи горных скал и воды в шумном море.

И сумрачных ночей задумчивый зефир.

Зашло за горизонт кровавое светило,

Долины и леса окутал мрак ночной.

И вы ушли, ушли... И мир весь, как могила,

И давит, и гнетет усталый разум мой.

Теперь я одинок, но пылкою мечтою

Без устали несусь, несусь за вами вслед

И призываю вас, но голос мой с тоскою

Теряется во мгле, и мне ответа нет.

Цветы родных долин, мое оплачьте горе,

Пусть плачет надо мной небес ночных эфир,

И кручи горных скал, и воды в шумном море,

И сумрачных ночей задумчивый зефир.


  • По клавишам немым фортепиано

Рассыпалось души моей монисто.

Так плакали мучительно и пьяно

Рапсодии божественного Листа.

И по листам тобой забытых вальсов

С ресниц луны влюбленно-серебристых

Рассыпался узор огней бенгальских,

Как музыка мучительного Листа.

Тебя уж нет, прекрасное виденье!

Прошли года безрадостно и мглисто,

Прошла любовь. Но ты, о, вдохновенье,

О, музыка рыдающего Листа!

Отзывы

  • Валерий Брюсов, переводчик и составитель антологии армянской поэзии, отмечал:
    «Из новых поэтов, не включенных в наш сборник, особого внимания заслуживают Оноприос Анопьян и Симеон Бабиян».

Публикации

  • Любви моей жемчужина. Редактор-составитель В.Ф. Волошинова. Ростов н/Д, «МП Книга», 1999

Стихи, посвящённые О.Я. Анопьяну

Разное

  • Несколько стихотворений и рукописи, собранны сыном Анопьянанаходятся в историко-этнографическом музее с. Чалтырь.

Библиография

Архивы

  • МЛИ АН Арм. ССР, ф. 12, 300 ед. хр., 1890-1950.