Хронографическая история, составленная отцом Мехитаром, вардапетом, Айриванкским — различия между версиями

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
{{Источник|http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Mhitar/frametext1.htm}}
+
{{Источник|ссылка=http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Mhitar/frametext1.htm}}
  
 
==Предисловие==
 
==Предисловие==

Версия 14:11, 27 марта 2011

Предисловие

Текст воспроизведен по изданию: Хронографическая история, составленная отцом Мехитаром, вардапетом Айриванкским. СПб. 1869. (пер. К. Патканова)

Текст Хронографии Мхитара Айриванкского напечатан в первый раз в Москве, в 1860 г., по рукописи, имевшей множество пробелов. В Азиатском музее Академии Наук хранится рукопись, которая заключает в себе множество фактов и подробностей, пропущенных в Московском издании. В 1864 г. Императорское Археологическое общество, по предложению г. Председателя Восточного Отдела Общества, поручило мне снова напечатать армянский текст Мхитара по рукописи Азиатского Музея и сделать перевод этой Хронографии. В настоящее время представляю на суд читателей как то, так и другое.

О жизни Мхитара нам ничего неизвестно. Судя по названию его: Мхитар вардапет Айриванкский, мы можем заключить, что он принадлежал к духовному званию и был иноком монастыря Айриванк, в провинции Сюник. Мхитар жил и писал в конце XIII века вскоре после Самуэля Анеци, Михаила Асори, Вардана, Киракоса, у которых он, главным образом, заимствовал свои сказания.

Мхитар жил в эпоху упадка армянской литературы, с новым блеском процветавшей в XII и в начале XIII столетия. По странному стечению обстоятельств одна из самых бедственных эпох истории Армян совпадает с блестящей эпохой их литературной деятельности. Окончательное падение царства Багратуни в Великой Армении, появление Сельджукидов и, вскоре после них, опустошительные вторжения Монголов, окончательно поселившихся в Армении, изгнали из этой страны последние остатки интеллектуальной жизни в чужие края, и главным образом в горы Киликии, где тогда образовалось феодальное армянское королевство, вступившее в самые короткие сношения с Крестоносцами. В этих горах возникли укрепленные монастыри, последнее убежище отходящей армянской науки. Здесь в этих монастырях в последний раз собрано было все, что уцелело от разгрома древней армянской жизни и литературы; здесь же собрались все, кто сколько нибудь интересовался наукой, особенно теми ее отраслями, которые касались богословия и истории.

Духовенство монашествующее во все времена играло важную роль в жизни армянского народа. Такое значение духовенства еще более усилилось с тех пор как армяне потеряли свою политическую самостоятельность. Тогда вошло в обыкновение, что младшие сыновья княжеских родов посвящали себя иночеству, с целью со временем занят в иерархии соответствующее их происхождению места. По этому мы между лучшими святителями армянской церкви встречаем нередко людей знатного и даже царского происхождения. В католикосы и епископы могли избираться из всех сословий, и потому князья и знатные люди личными достоинствами должны были пролагать себе дорогу к высшим иерархическим положениям, пройдя предварительно все низшие ступени монашества. Независимо от высокого положения в мире следовало приобрести между соотечественниками славу высокоученого и глубоко благочестивого человека. Ученость, конечно в средневековом смысле, с утратою армянами их политического значения, пользовалась большим уважением в обществе наравне с богатством и знатностью. Религиозное благоговение армян к своим писателям, часто недоступным большинству по языку и содержанию, известно всем. Bсе эти обстоятельства не мало содействовали тому, что наука еще долгое время держалась в среде армян, не смотря на самые неблагоприятные для нее условия страны, окончательно разоренной и обращенной в пустыню турецкими и монгольскими ордами.

Главными предметами преподавания в монастырях были: богословие и толкования на все книги Ветхого и Нового заветов, грамматика, астрономия для календарных вычислений, медицина, языки: греческий, сирийский, арабский и в последствии даже латинский, пение и каллиграфия. Кроме того иноки занимались переписыванием древних творений и переводами с названных выше языков. О количестве переводных трудов армян можно судить по следующему месту из письма Григория Магистроса, правителя Месопотамии, писателя XI века. Этот знаменитый происхождением (пахлавуни) и ученостью наместник и любимец Константина Мономаха, при многочисленных своих административных занятиях, находил время посвящать свои досуги любимым трудам — переводам. В письме своем к вардапету Саргису, настоятелю монастыря Севанского, он пишет между прочим следующее: “Мы постоянно старались переводить те книги, которые еще не были переведены на наш язык, а именно: 2 книги Платона, диалоги Тимия и Федона и многие другие философские сочинения... Кроме того я нашел и перевел на армянский язык еще Давидом (V века) упоминаемое сочинение Олимпиодора, — книга удивительная и украшенная философскими мыслями. Я также открыл и перевел труды Калимаха и Андроника. Я начал также переводить на армянский язык Геометрию Евклида, и если Бог продлит мою жизнь, то употреблю все старания чтоб перевести на наш язык все остальные греческие и сирийские книги, которые еще не переведены”. Из всего этого до нашего времени сохранились только небольшие отрывки из Геометрии Евклида. Еще Нерсес Ламбронаци в XII столетии читал на армянском языке диалоги Платона, переведенные Магистросом.

Старший сын Магистроса, Вахрам, получив самое тщательное образование, какое только можно было приобрести в то время, вступил в духовное звание, и в последствии сделался католикосом эчмиадзинским, под именем Григория II.

Вот названия главных монастырей, которые служили средоточием высшего образования для армян того времени: Кармир-Ванк, между Марашем и Сисом; Скевра и Сев-Леарн или Черная гора, также в Киликии; Санагин, Ахпат, Гетик и Гандзасар, в Великой Армении. Несколько позже сделались знаменитыми монастыри: Сепух, Мане, Даранаги, Хорамашад, св. Фаддея, Цорцор и многие другие. В них учились и писали знаменитейшие писатели XII и ХШ веков: Нерсес Благодатный, Иоанн Саркаваг, Нерсес Ламбронаци, Самуэль Анеци, Мхитар Гош, Иоанн Ванакан, Вардан Великий, Киракос, Магакия, Стефан Орбелиани, Иоанн Ерзенгаци и другие.

Во второй половине XIII века почти сразу наступает эпоха упадка литературы, что зависило от политического положения Киликии в то время. Монголы с одной стороны, Греки, султаны иконийские и египетские — с другой, разорили все монастыри, разогнали монахов, и разгромив весь край, приготовили окончательное падение христианской Киликии, последний оплот латинских княжеств в Сирии. Вот в это-то печальное время жил Мхитар Айриванкский. Мы должны ему отдать справедливость в том, что приступая к составлению своей хронографии, он предупреждает читателя не ожидать от него обстоятельного описания какого-либо происшествия, не рассказанного другими; он только обещает делать извлечение из творений своих предшественников, и сообщает из них то, что казалось ему особенно достойным внимания. Он говорит: “я не в состоянии выписать все исторические факты, а только один факт из тысячи, и два из десяти тысяч. Я пишу, чтобы отвлечь свои мысли от всего мирского”. Чтоб дать какую-нибудь рамку своему труду, Мхитар разделяет его на три части. В первой части, после краткого введения, он говорить о шестидневном сотворении Mиpa, но не совсем так, как оно рассказано в Библии, а с теми подробностями и преданиями, которые он находит у Вардана, черпавшего свои сведения у сирийских авторов. Но в тоже время он убежден, что эти подробности и предания нисколько не противоречат св. Писанию: они только забыты и пропущены пророком Моисеем, и сохранились в других божественных книгах, считая таковыми апокрифические книги. Эти апокрифические книги Ветхого и Нового заветов все без исключения существовали в то время на армянском языке и пользовались большим уважением в народе.

Во второй части Мхитар в последовательном порядке помещает имена библейских патриархов, князей, царей, епископов, патриархов, пап и другие сведения, доступные ему в сочинениях армянских писателей. Такие таблицы были в большом ходу в монастырях. Следует полагать, что Мхитар написал свою Хронографию с целью облегчить инокам изучение истории. Во всем своем изложении он держался того плана, который спустя 600 лет был принят французом Седильо при составлении своего “Manuel de Chronologie universelle”. Разница только в объеме и в большей хронологической точности у последнего.

Наконец в третьей части автор, начиная от Адама, в хронологическом порядке, в летописной форме, передает отдельные факты, без всякой между собою связи, кроме эпохи, — такие факты, которые чем-нибудь заслуживали его внимание, и доводит таким образом свой рассказ до 1289 года.

Внимательное чтение Хронографии Мхитара ясно показывает, что он заимствовал свои сведения у Самуэля Анеци, Вардана, Михаила и Киракоса. Стоит только сличить этих писателей с Мхитаром, чтоб видеть, как автор передает свой рассказ большою частью фразами и выражениями вышеназванных историков.

Имея в виду этот характер происхождения труда Мхитара мы не снабдили нашего перевода никакими объяснительными примечаниями. Мы только во многих местах обозначили на полях имена писателей, у которых наш автор заимствовал тот или другой факт. Для сличения фактов мы имели в руках истории Вардана и Киракоса, изданные в Венеции, и те рукописи Самуэля Анеци и Михаила, которые находились в Азиатском музеуме.

Г. академик Броссе уже давно приготовил французский перевод этой хронографии, и намерен вскоре издать его с обширными примечаниями. В этих примечаниях г. Броссе имеет в виду дойти до первоначальных источников, откуда факты, встречающееся в этой хронографии, через посредство армянских историков могли перейти к Мхитару. Обширная начитанность и неутомимое трудолюбие г. академика дают нам полное право в скором времени ожидать осуществления этого намерения. Кроме того г. Броссе займется хронологическою системою Мхитара, на [317] которую он уже обратил внимание в своей Записке: Etudes sur l'historien armenien Mkhitar d'Airivank, XIII siecie. См. Bull, de l'Academ. T. IV.

При переводе хронографии Мхитара мы передали хронологические факты в таком виде, в каком они находились в рукописи Азиатского музея. Годы на полях с предшествующей буквой “А” означают годы армянского летосчисления.