|
|
| Строка 10: |
Строка 10: |
| | | name-am = Մեսրոպ Մաշտոց | | | name-am = Մեսրոպ Մաշտոց |
| | | name-fr = | | | name-fr = |
| − | | состояние текста = 1 | + | | состояние текста = 7 |
| | | состояние поиска = 7 | | | состояние поиска = 7 |
| − | | состояние тэгов = 1 | + | | состояние тэгов = 7 |
| | | состояние ссылок = 7 | | | состояние ссылок = 7 |
| − | | флаг чистовик = | + | | флаг чистовик = 7 |
| | | портрет = 1288_2.png | | | портрет = 1288_2.png |
| − | | дата рождения = 362 | + | | дата рождения = 361/362 |
| − | | место рождения = Хацекац провинции Тарон | + | | место рождения = Хацекац, Армения |
| | | дата смерти = 17.02.440 | | | дата смерти = 17.02.440 |
| − | | место смерти = Вагаршапат (ныне Эчмиадзин) | + | | место смерти = Вагаршапат, Армения |
| − | | краткая информация= Армянский просветитель, миссионер, создатель армянской письменности | + | | краткая информация = Просветитель, создатель армянской письменности |
| − | | тэг01 = | + | | тэг01 = просветитель |
| − | | тэг02 = | + | | тэг02 = педагог |
| − | | тэг03 = | + | | тэг03 = Святой Армянской Апостольской Церкви |
| − | | тэг04 = | + | | тэг04 = Святой Армянской Католической Церкви |
| − | | тэг05 = | + | | тэг05 = миссионер |
| − | | тэг06 = | + | | тэг06 = писатель |
| | | тэг07 = | | | тэг07 = |
| − | | тэг08 =
| |
| − | | тэг09 =
| |
| − | | тэг10 =
| |
| | }} | | }} |
| | =Биография= | | =Биография= |
| − | Родился в селе Хацекац провинции Тарон исторической Армении. | + | Родился в 361 (по другим данным – 362) в селе Хацекац провинции Тарон Великой Армении. |
| | | | |
| − | Годом его рождения принято считать 362 год.
| + | Образование получил в одной из грекоязычных школ Армении. Кроме родного армянского владел греческим, сирийским и персидским языками. |
| | | | |
| − | Получил хорошее для своего времени образование в родном Тароне, после чего отправился в столицу Армении Вагаршапат и поступил на службу при дворе [[Хосрова IV]] секретарём (около 389), затем приступил к военой службе.
| + | В конце 380-х прослужил некоторое время при дворе армянского царя [[Хосров III|Хосрова III]] (385-387/88). Был на военной службе, служил писцом и секретарем (около 389) в царской канцелярии. Там же, будучи служащим при дворе, он изучал богослужебные писания. |
| | | | |
| | + | В 395-396 - принял монашество и стал проповедником Евангелия среди армянских язычников. Маштоц устно переводил для людей Библию, доступную лишь на чуждых народу греческом и ассирийском языках. |
| | | | |
| − | В 395 принял монашество и стал проповедником Евангелия среди армянских язычников.
| + | После 387 года большая часть Армении оказалась под властью Персии, и греческие школы в стране были закрыты. |
| | | | |
| − | В условиях, когда в качестве государственного, учебного и религиозно-культового языков в Армении господствовали греческий и сирийский, народные массы не могли постичь христианскую религию. Месроп Маштоц начинает работу по созданию армянского национального алфавита для перевода Библии и богослужебных книг.
| + | Спасение распадающегося армянского государства Маштоц видел только в укреплении христианской веры среди всего армянского народа. |
| | | | |
| − | К 405 - 406 в Эдессе (или Самосате, города северной Месопотамии) труд по формированию 36-буквенного армянского алфавита был завершён. Этот алфавит дошел до нас без каких-либо изменений, и только недавно был дополнен 3-мя новыми буквами. ''(Он уникален, потому что этим набором букв можно записать звучание всех известных языков мира.)''
| + | Распространение христианства побудило Месропа Маштоца начать работу по созданию армянского алфавита для перевода Библии и богослужебных книг. |
| | | | |
| − | С помощью [[католикоса Саака]] Маштоц открыл первые школы христианской Армении в областях Айрарат, Сюник, Гохтн, Гардман и ряде других мест, разработал методику преподавания и написал первый учебник армянского языка.
| + | Маштоц обратился к католикосу по вопросу создания алфавита армянского языка. В столице Вагаршапате замысел Маштоца встретил поддержку со стороны [[Саак I Партев|Саака Партева]]. Вместе с католикосом они приступают к поискам подходящего алфавита для перевода богослужебных книг. |
| | | | |
| − | Открытие алфавита позволило Месропу Маштоцу перевести на армянский язык Новый завет (Ветхий завет был переведён позже его сподвижниками в 431-439гг).
| + | К 405-406 в Эдессе (или Самосате, города северной Месопотамии) после долгих научных изысканий, Маштоц создаёт 36-буквенный армянский алфавит. |
| | | | |
| − | После изобретения армянских письмен Месроп жил и творил в течение 35 лет. Вместе с [[Саак I Великий | Сааком Партевом]] он до конца своих дней возглавлял бурный процесс развития литературы. Его произведения являются древнейшими образцами древнеармянской церковной поэзии - творчества Шараканов.
| + | В работе над созданием алфавита Маштоц использовал как греческий, так и пехлевийский (среднеперсидский), эфиопский и ряд других письменных систем. |
| | | | |
| − | Вокруг Месропа Маштоца сгруппировалась целая плеяда писателей и переводчиков, которые деятельно способствовали христианизации Армении.
| + | После создания алфавита Маштоц продолжил свою деятельность по распространению христианства и армянской письменности. |
| | | | |
| − | Армянские историографы и учёные V века почти все без исключения были его учениками, это - [[Хоренаци Мовсес | Мовсес Хоренаци]], [[Корюн]], Лазар Парпеци, [[Егише]], [[Бузанд Фавстос | Фавст Бузанд]]. К числу старших учеников Месропа относятся полководец [[Мамиконян Вардан | Вардан Мамиконян]], католикос Овсеп Вайоцдзорци и др.
| + | Маштоц и Саак разослали по разным областям Армении подготовленных учеников, доверив наиболее способным из них обучать грамоте и распространять христианство. |
| | | | |
| − | Умер 17 февраля 440 в Вагаршапате (ныне Эчмиадзин)в возрасте 79 лет.
| + | В 410-е годы Маштоц распространил новый алфавит в большей части Восточной Армении. С помощью католикоса Саака Маштоц открыл первые школы в областях Айрарат, Сюник, Гохтн, Гардман и ряде других мест. Он основал [[Вагаршапатская семинария|Вагаршапатскую семинарию]], первую высшую школу христианской Армении, куда стали собираться ученики с разных концов и областей страны, разработал методику преподавания и написал первый учебник армянского языка. |
| | | | |
| − | ==Сочинения==
| + | Завершив просветительскую деятельность в Восточной Армении, Маштоц с группой учеников и соратников отправился в Византию для основания армянских школ в Западной Армении. |
| − | До нас дошло около 130 его церковных стихотворений, в том числе
| |
| − | *«Шараканы покаяния»
| |
| − | *сборник «Многовещательные речи»
| |
| − | *«Письмо епископу Проклу» и др.
| |
| | | | |
| − | ==Разное==
| + | Между 432-435 годами Маштоц с католикосом Сааком и своими учениками закончил перевод Библии, работа над которым велась ещё в первые годы создания армянского алфавита. |
| − | *По утверждениям древнеармянских авторов, Маштоц создал также древнегрузинский алфавит (хуцури), а также письменность на языке кавказских албан. С этой целью он якобы встречался с царём Иберии Бакуром (416—429 гг.) и царём Албании Арсвалом. В этой миссии ему помогли переводчики Джала (в Иберии) и Вениамин (в Албании). (Мовсес Хоренаци, кн. III, гл. 54 ; Корюн, гл. 15-17 ; Киракос Гандзакеци, гл.1,10 ; Мовсес Каганкатваци ,кн. I,гл.27; кн. II,гл.3; кн. III,гл.24)
| |
| − | *МЕСРОП МАШТОЦ УНИВЕРСИТЕТ".Степанакерт
| |
| | | | |
| − | *Армянская церковь причислила Месропа Маштоца к лику святых.
| + | Кроме библейских книг под руководством Месропа Маштоца были переведены многие труды античных авторов, в частности «Экклесиастика» Евсевия Панфила и т.д. |
| | | | |
| − | *Похоронен в селе Ошакан (8 км от Аштарака).
| + | Месроп Маштоц в последние годы занимался в основном переводами, писал церковные стихотворения, церковно-религиозные трактаты. Его произведения являются древнейшими образцами древнеармянской церковной поэзии - творчества Шараканов и лежат в основе армянских духовных песнопений и гимнов. |
| | | | |
| − | *В знак увековечения памяти Месропа армянский азарапет [[Ваан Аматуни]] через три года после его смерти воздвиг на его могиле [[храм]].
| + | Маштоц умер 17 февраля 440 в Вагаршапате (ныне Эчмиадзин). |
| | | | |
| − | *Государственные награды Республики Армения | + | ==Сочинения== |
| | + | До нас дошло около 130 его церковных стихотворений, в том числе |
| | + | *Шараканы покаяния |
| | + | *Письмо епископу Проклу |
| | + | *Милосердный Отче!.. |
| | + | *Единосущий зиждитель... |
| | + | *Боже многомилостивый!.. |
| | + | *В смятенье моем... |
| | + | *Слезы раскаянья... |
| | | | |
| − | Ордена и медали
| + | ===Из опубликованного=== |
| | + | *Многовещательные речи. Эчмиадзин. 1894 (на арм. яз.) |
| | + | *Шаракан. Ер., 1990 |
| | | | |
| − | Орден «Святой Месроп Маштоц» присуждается за выдающиеся достижения в области развития экономики, естественных и общественных наук, изобретательства, культуры, образования, здравоохранения, общественной деятельности.
| + | ==Разное== |
| | + | *По утверждениям древнеармянских авторов, Маштоц создал также древнегрузинский алфавит (хуцури), а также письменность на языке кавказских албан. С этой целью он якобы встречался с царём Иберии Бакуром (416-429) и царём Албании Арсвалом. В этой миссии ему помогли переводчики Джала (в Иберии) и Вениамин (в Албании).<ref><small>Мовсес Хоренаци, кн. III, гл. 54; Корюн, гл. 15-17; Киракос Гандзакеци, гл. 1, 10; Мовсес Каганкатваци, кн. I, гл. 27; кн. II, гл. 3; кн. III, гл. 24.</small></ref> |
| | + | *Армянский алфавит изначально состоял из 36 букв - из которых 7 являлись гласными звуками, а 29 букв - согласными. При наличии десятков диалектов Маштоц определил фонетические нормы для общего литературного языка, выбрал один из видов письма, в частности слева направо (как в греческом), а не справа налево (как в ассирийском). Им были определены орфографические нормы древнеармянского литературного языка. В XII веке были добавлены ещё две буквы: гласная «Օ» (ò) и согласная «Ֆ» (f). До этого для обозначения данных звуков использовались соответственно «Փ» (p’) и «աւ» (aw). Лингвисты называют армянский алфавит одним из трёх самых совершенных в мире. |
| | + | *Месроп Маштоц - первый армянский учитель. Современная армянская письменность, созданная Месропом, стала одним из краеугольных камней Армянской церкви, оказавшей огромное духовное влияние на армянский народ в те долгие века, пока Армения находилась под властью других государств. |
| | + | *Вокруг Месропа Маштоца сгруппировалась целая плеяда писателей и переводчиков, которые деятельно способствовали христианизации Армении. Армянские историографы и учёные V века почти все без исключения были его учениками, это - [[Хоренаци Мовсес|Мовсес Хоренаци]], [[Корюн]], [[Лазар Парпеци]], [[Езник Кохбаци]], [[Егише]], [[Бузанд Фавстос|Фавст Бузанд]]. К числу старших учеников Месропа относятся полководец [[Мамиконян Вардан|Вардан Мамиконян]], католикос [[Вайоцдзорци Овсеп|Овсеп Вайоцдзорци]] и др. |
| | + | *Правитель Армении [[Аматуни Ваан|Ваан Аматуни]] и [[Мамиконян Амаяк|Амаяк Мамиконян]], брат полководца Вардана Мамиконяна, с почестями похоронили Месропа в селе Ошакан (8 км от Аштарака), где на могиле в 443 году была построена церковь (30 км от Еревана). |
| | + | *Армянская церковь причислила Месропа Маштоца к лику святых. |
| | + | *Его именем назван государственный орден Республики Армения (1993) и орден Нагорно-Карабахской Республики. |
| | + | *Его имя носит университет в г. Степанакерте [http://www.spyur.am/rus/4490.htm] |
| | | | |
| | ==Изображения== | | ==Изображения== |
| | <gallery> | | <gallery> |
| − | Изображение:1288_1.png
| |
| | Изображение:1288_3.png | | Изображение:1288_3.png |
| | Изображение:Аверс_армянской_золотой_монеты_2002_года._Маштоц.JPG | | Изображение:Аверс_армянской_золотой_монеты_2002_года._Маштоц.JPG |
| | + | Изображение:Орден Св. Месропа Маштоца.jpg |
| | + | Изображение:1288_1.png |
| | Изображение:Месроп_Маштоц_марка.jpg | | Изображение:Месроп_Маштоц_марка.jpg |
| | </gallery> | | </gallery> |
| Строка 90: |
Строка 101: |
| | =Библиография= | | =Библиография= |
| | ==Литература== | | ==Литература== |
| − | *Моисей Хоренский (Мовсес Хоренаци) История Армении. СПб., 1893 | + | *Абегян М. История древнеармянской литературы. Т. 1, Ер., 1948 |
| − | *Тэр-Мовсесян История перевода Библии на арм. язык. СПб., 1902
| + | *Акинян Н. Вардапет Месроп Маштоц, жизнь и деятельность. Вена 1949 (на арм. яз.) |
| − | *Корюн. Житие Маштоца, текст с рукописными разночтениями, перевод, предисловие и комментарий проф. М.Абегяна. Ер., 1941 (на древнеарм. и арм. языках)
| + | *Видные деятели армянской культуры (V-XVIII века) / Ред. Г.Х. Саркисян. Ер., 1982 |
| − | *Манандян А., Месроп Маштоц и борьба армянского народа за культурную самобытность. Ер., 1941
| |
| − | *Акинян Н. Вардапет Месроп Маштоц, жизнь и деятельность. Вена 1949 (на арм. языке) | |
| − | *Корюн Житие Маштоца, перевод Ш.Смбатяна и К. Мелик-Оганджаняна. Предисловие К.А. Мелик-Оганджаняна, комментарий Ш.Смбатяна. Ер., 1962 | |
| − | *Koriun, «The Life of Mashtots», translated by Bedros Norehad
| |
| − | *Корюн, Житие Маштоца, Ереван, 1981 (текст на армянском, русском и английском языках).
| |
| − | *Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др. – М.,1987
| |
| − | *Лео Месроп Маштоц. Ер., 1963 ( на арм. языке)
| |
| | *Гандзакеци Киракос История Армении. М., 1976 | | *Гандзакеци Киракос История Армении. М., 1976 |
| − | *Видные деятели армянской культуры (V-XVIII века) / Ред. Г.Х. Саркисян. Ер., 1982 | + | *Корюн Житие Маштоца, текст с рукописными разночтениями, перевод, предисловие и комментарий проф. М. Абегяна. Ер., 1941 (на древнеарм. и арм. яз.) |
| | + | *Корюн Житие Маштоца, перевод Ш. Смбатяна и К. Мелик-Оганджаняна. Предисловие К.А. Мелик-Оганджаняна, комментарий Ш. Смбатяна. Ер., 1962 (см. также на англ. яз. Koriun, «The Life of Mashtots», translated by Bedros Norehad) |
| | + | *Корюн Житие Маштоца. Ер., 1981 (текст на арм., рус., англ. яз.) |
| | + | *Лео Месроп Маштоц. Ер., 1963 (на арм. яз.) |
| | + | *Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др. М., 1987 |
| | + | *Манандян А. Месроп Маштоц и борьба армянского народа за культурную самобытность. Ер., 1941 |
| | *Мартиросян А. Маштоц. Ер., 1988 | | *Мартиросян А. Маштоц. Ер., 1988 |
| − | *Абегян М., История древнеармянской литературы, т. 1, Ер., 1948; Корюн, Житие Маштоца, пер. с арм., Ер., 1962. | + | *Мень А. В. Библиологический словарь. Т. 1-3. М., 2002 |
| | + | *Мовсес Хоренаци История Армении. Пер. с древнеарм. языка, примечания Г. Саркисяна; Ред. С. Аревшатян. Ер., 1990 |
| | *Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. № 12 (82) Декабрь 2004 года | | *Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. № 12 (82) Декабрь 2004 года |
| − | *Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. № 12 (82) Декабрь 2004 года
| + | *Тэр-Мовсесян М. История перевода Библии на арм. язык. СПб., 1902 |
| − | *Гандзакеци Киракос. "История Армении". М., 1976
| |
| − | *Корюн. "Житие Маштоца". Ер., 1962 (см. также на англ.яз. Koriun, "The Life of Mashtots", translated by Bedros Norehad)
| |
| − | *Моисей Хоренский (Мовсес Хоренаци). "История Армении". СПб., 1893
| |
| − | *Мартиросян А., "Маштоц". Ер., 1988
| |
| − | *Тэр-Мовсесян. "История перевода Библии на арм. язык". СПб., 1902 | |
| − | *"Библиологический Словарь" Александра Меня
| |
| | | | |
| | ==Ссылки== | | ==Ссылки== |
| | + | *Армянское землячество Санкт-Петербурга / Армянские ученые [http://armiane.spb.ru/content/view/9/] |
| | *Ереван [http://www.yerevan.ru/celebs/index.php?id=18&page=2] | | *Ереван [http://www.yerevan.ru/celebs/index.php?id=18&page=2] |
| − | *Сиаманто. Святой Месроп (Перевод В. Топорова)Панегирик [http://www.genocide.ru/lib/siamanto/5.htm] | + | *Месроп Маштоц [http://lib.liim.ru/authors/m-146.html] |
| − | *Tht Armenia Encyclopedia [http://www.armeniapedia.org/index.php?title=Mesrop_Mashtots] | + | *Месроп Маштоц - cоздатель армянского алфавита и основатель армянской письменности [http://acher.ru/2007/08/10/mesrop_mashtoc_ok._361_440_g.g..html] |
| | + | *Мовсес Хоренаци История Армении. Книга Третья [http://www.vehi.net/istoriya/armenia/khorenaci/03.html] |
| | + | *Сиаманто. Святой Месроп (Перевод В. Топорова) Панегирик [http://www.genocide.ru/lib/siamanto/5.htm] |
| | + | *Armenian Highland [http://www.armenianhighland.com/main.html] |
| | + | *HyeEtch / The Armenians / Prominent Armenians [http://www.hyeetch.nareg.com.au/armenians/prominent_p2.html] |
| | + | *The Armenia Encyclopedia [http://www.armeniapedia.org/index.php?title=Mesrop_Mashtots] |
| | *Wikipedia [http://ru.wikipedia.org/wiki/Месроп_Маштоц] | | *Wikipedia [http://ru.wikipedia.org/wiki/Месроп_Маштоц] |
| − | *Wikipedia [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7b/Mesrob_Mashtots.jpg/180px-Mesrob_Mashtots.jpg] | + | *Wikipedia [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7b/Mesrob_Mashtots.jpg/180px-Mesrob_Mashtots.jpg] |
| − | *http://armiane.spb.ru/ww.html
| |
| − | *http://www.webalta.ru/redirect?ct=res&cd=0&q=%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%80%D0%BE%D0%BF%20%D0%9C%D0%B0%D1%88%D1%82%D0%BE%D1%86&url=http%3A%2F%2Fwww.liim.ru%2Flibrares%2Flibrary_classic%2Fm-146%2Fm-146.html&si=1a229ff1-716a0d45-d45bc6d9-00000001-00000000
| |
| − | *http://www.hyeetch.nareg.com.au/armenians/prominent_p2.html
| |
| − | *http://www.vehi.net/istoriya/armenia/khorenaci/index.html
| |
| − | *http://www.justit.ru/encyclop/13/390/6885
| |
| − | *http://www.scientifics.ru/article/52/4/80/
| |
| − | *http://www.armenianhighland.com
| |
| − | *http://www.vehi.net/istoriya/armenia/khorenaci/index.html
| |
| | | | |
| | ==Фильмы== | | ==Фильмы== |
| − | *Документальный фильм. 184. Месроп Маштоц. 1962г., ЕСХДФ, 20мин. (560м), ч/б. Авт.сцен. П.Севак, реж. Г.Баласанян, опер.: Г.Асланян, Г.Санамян, Г.Арамян, М.Оганесян, Н.Симонян. | + | *Месроп Маштоц. Документальный фильм. 184. 1962г., ЕСХДФ, 20мин. (560м), ч/б. Авт.сцен. П.Севак, реж. Г.Баласанян, опер.: Г.Асланян, Г.Санамян, Г.Арамян, М.Оганесян, Н.Симонян. |
| − | *Месроп Маштоц. 1988г., ТОДФ “Арменфильм”, 16мин. (449м), цвет. Авт.сцен. А.Мартиросян, реж. Л.Мкртчян, опер. А.Меликян, звукоопер. Л.Карапетян, ред. А.Акопян, дир. Г.Варданян.(О выдающемся создателе армянского алфавита (IV-V вв.н.э.) | + | *Месроп Маштоц. 1988г., ТОДФ «Арменфильм», 16мин. (449м), цвет. Авт.сцен. А.Мартиросян, реж. Л.Мкртчян, опер. А.Меликян, звукоопер. Л.Карапетян, ред. А.Акопян, дир. Г.Варданян [О выдающемся создателе армянского алфавита (IV-V вв.н.э.)] |
| − | | |
| − | | |
| − | | |
| − | Ранние годы и монашество
| |
| − | | |
| − | Месроп Маштоц родился в селе Хацик,[1] в семье полусвободного крестьянина [2] Вардана.[3][4][5][6] Образование получил в одной из грекоязычных школ Армении.[7] Кроме родного армянского владел греческим, сирийским и персидским языками. В конце 380-х прослужил некоторое время при дворе армянского царя Хосрова III.[5][8] Был на военной службе, служил писцом и секретарем в царской канцелярии. Там же, будучи служащим при дворе, он изучал богослужебные писания.
| |
| − | | |
| − | В 395—396 годах покинул царский двор, принял монашество и стал проповедником Евангелия среди армянских язычников. Вскоре с группой сподвижников начал первые проповеди в местечке Ротастак (область Голтн) вблизи Нахичевани.[9][10] Маштоц устно переводил для людей Библию, доступную лишь на чуждых народу греческом и ассирийском языках. После 387 года большая часть Армении оказалась под властью Персии, и греческие школы в стране были закрыты.
| |
| − | | |
| − | Языческая религия оживилась при ослаблении Армянского царства.[4] Спасение распадающегося армянского государства Маштоц видел только в укреплении христианской веры среди всего армянского народа.[9][4]
| |
| − | | |
| − | Распространение христианства побудило Месропа Маштоца начать работу по созданию армянского алфавита для перевода Библии и богослужебных книг. Первые попытки Маштоц предпринял, когда только стал проповедовать в конце 390-х в Голтне и Сюнике, где его поддерживали местные князья.[4][9] Маштоц обратился к католикосу по вопросу создания алфавита армянского языка.[11] В столице Вагаршапате замысел Маштоца встретил поддержку со стороны Саака Партева. Вместе с католикосом они приступают к поискам подходящего алфавита для перевода богослужебных книг. С целью создания армянского алфавита был созван специальный церковный собор. Царь Врамшапух, вернувшись в то время из Месопотамии, извещает о существовани там древнего армянского алфавита.[12][13][5]
| |
| − | | |
| − | Данииловы письмена
| |
| − | | |
| − | Примерно в 404 году посланником царя Вагричом Xадуни [14] от некого епископа Даниила в Армению были привезены так называемые «данииловы письмена», происхождение которых до сих пор неизвестно.[15] Царь Врамшапух приказывает ввести для обучения грамоте новый алфавит. Маштоц, получив звание «вардапета» (учителя), собрал первых учеников и начал обучение с использованием алфавита «данииловых письмён». Около двух лет [16] он вел занятия, используя «данииловы письмена». Однако данный алфавит не мог правильно зафиксировать фонетику тогдашнего армянского языка, [5][13][17] и Маштоц, после некоторого времени, приступил к созданию нового полноценного алфавита.
| |
| − | | |
| − | Создание алфавита
| |
| − |
| |
| − | Месроп Маштоц, рисунок из рукописи 1776 года.
| |
| − | | |
| − | По приказу царя и с согласия католикоса Маштоц с группой учеников предпринял экспедицию в северную Месопотамию, в города Амид, Эдесса, затем в Самосата. Сначала он посещает епископа Даниила, который обнаружил «письмена», однако не находит у него решения вопроса по созданию нового армянского алфавита. Своих учеников Месроп разделил на две группы, одних оставил в Эдессе для изучения сирийской письменности, других отправил в город Самосата для изучения греческой письменности.[18]
| |
| − | | |
| − | В Эдесской библиотеке Месроп встретился с ритором-язычником Платоном, владельцем книгохранилища.[19][20] В Месопотамии Месроп встречался с представителями духовенства, в частности с епископом Амида Акакием и епископом Эдессы Бабиласом,[21] а также князьями этих городов. Они не смогли оказать Маштоцу никакой помощи в деле создания подходящего алфавита.
| |
| − | | |
| − | К 405 - 406 годам в Эдессе, после долгих научных изысканий, Маштоц создаёт 36-буквенный армянский алфавит. Он расставляет буквы в прямом соответствии с буквами греческого алфавита. В работе над созданием алфавита Маштоц использовал как греческий, так и пехлевийский (среднеперсидский), эфиопский и ряд других письменных систем. [19][22]
| |
| − | | |
| − | «Так претерпел он много лишений в [деле] оказания доброй помощи своему народу. И ему было даровано такое счастье всемилостивейшим богом святой десницей своей, он, как отец, породил новое и чудесное дитя — письмена армянского языка. И там он поспешно начертал, дал названия и расставил [письмена по порядку], расположил [их] по силлабам-слогам». [23]
| |
| − | | |
| − | Затем он отправляется в город Самосата, где с греческим писцом и каллиграфом Ропаносом (Руфин) довёл техническое начертание армянских букв.[23][19] Как сообщает летописец, «окончательно начертал все различия письмен [букв] — тонких и жирных, коротких и длинных, отдельных и двойных». В Самосате труд по созданию армянского алфавита был завершен. Маштоц, два его ученика и писец Ропанос начали перевод Библии на новый алфавит с притчей Соломоновых.[24]
| |
| − |
| |
| − | Схожесть нескольких букв армянского и эфиопского алфавита [25]
| |
| − | | |
| − | Ропанос одновременно обучал учеников Маштоца, готовил из них писцов новой армянской письменности. [23] После посещения сирийского епископа Маштоц с учениками отправляется в Армению. Согласно летописцу, примерно год он провёл в месопотамских городах.
| |
| − | | |
| − | Современные лингвисты высоко оценили заслугу Месропа Маштоца в деле создания армянского алфавита:
| |
| − | | |
| − | «Миссия Маштоца — настоящая научная, быть может первая в мире, лингвистическая экспедиция, поставившая своей целью выработку алфавита» [26]
| |
| − | | |
| − | Основание школ и просветительская деятельность
| |
| − | | |
| − | По возвращении в столицу Маштоц по приказу Врамшапуха обучал жителей Мары.[27] После «убеждения в правильности созданного алфавита» при содействии католикоса он основал Вагаршапатскую семинарию, первую высшую школу христианской Армении, куда стали собираться ученики с разных концов и областей страны.[28] Маштоц возглавил также обучение царского двора вместе со всем азатским [29] войском. Он и его помощники учили не только грамотности, но и церковному песнопению, особое внимание уделялось физической подготовке.
| |
| − | | |
| − | ...отобрав по велению Врамшапуха и Саака Великого умных и здоровых детей, обладавших мягкими голосами и долгим дыханием, учредил школы во всех областях и стал учить во всех уголках персидского, но не греческого удела... [30]
| |
| − | | |
| − | После создания алфавита в деятельности Маштоца начинается новый этап. Получив согласие царя и католикоса, с группой учеников он снова начал проповедовать в провинциях страны. Новое миссионерское путешествие он начинает с Голтна и Сюника, где его деятельности помогал Васак Сюни, будущий марзпан (правитель) Армении. После визита в Византию и Албанию он посетил Гардман, одну из важнейших провинций севера-востока Армении. Тогда же, по приглашению Ашуши Гугаркского, Маштоц посетил край Таширк провинции Гугарк. Как правило он объединял евангельские проповеди с обучением алфавиту и грамотности.[31][32] В 410-е годы Маштоц распространил новый алфавит в большей части Восточной Армении.
| |
| − | | |
| − | Маштоц и Саак разослали по разным областям Армении подготовленных учеников, доверив наиболее способным из них обучать грамоте и распространять христианство. Тогда же они, укрепив на армянской почве новую письменность, принялись за перевод Библии.
| |
| − | | |
| − | Миссия в византийской Армении и встреча с императором Феодосием II
| |
| − |
| |
| − | Феодосий II, давший Месропу Маштоцу разрешение свободной деятельности в византийской части Армении.
| |
| − | | |
| − | Завершив просветительскую деятельность в Восточной Армении, Маштоц с группой учеников и соратников отправился в Византию для основания армянских школ в Западной Армении. На границе он встретился с военачальником византийских восточных войск Анатолием Флавием,[33][34] который письмом известил византийского императора о намерениях Месропа. Не получив разрешения на деятельность, Маштоц лично отправился [33][35] с внуком католикоса Варданом Мамиконяном и учениками в византийскую столицу Константинополь, оставив часть учеников в городе Мелитена у епископа Акакия Мелитинского. Первопричиной отказа становится недовольство со стороны духовенства Кесарии, которые эти области считали частью своего престола и были возмущены деятельностью Маштоца и Саака.[36]
| |
| − | | |
| − | Маштоц с почестями был принят молодым императором Византии Феодосием II, получил его окончательное разрешение на просветительскую деятельность «со скрепленными печатью императорскими грамотами». Деятельность Маштоца в византийской части Армении совпала с обострением политической ситуации в Армении в целом (смерть царя Шапура, восстание нахараров, провозглашение нового царя Арташеса IV-го) и византийско-сасанидских отношении в частности (война Византии с Персией, 420-422 гг.).
| |
| − | | |
| − | Из письма императора Феодосия II армянскому католикосу (Хоренаци, III, 57):
| |
| − | | |
| − | «Повелев рассмотреть письмо, мы узнали содержание изложенного тобой и тяжко обвинили тебя за то, что ты всем сердцем предался царю язычников, а нам не счел нужным представиться даже письменно. И в еще большей степени вменяем тебе в вину то, что, пренебрегая мудрецами нашего города, ты обратился за научными открытиями к каким-то сирийцам. Поэтому мы были удовлетворены тем, что наши подданные пренебрегли таким учением… Но так как Месроп рассказал нам, что своим возникновением это искусство обязано благодати свыше, то мы распорядились, чтобы обучались [у него] со всем усердием…»
| |
| − | | |
| − | Также Маштоц получил одобрение и со стороны греческого патриарха Аттика. От византийских властей Маштоц получил титул «aкумит»,[37] был рукоположен «экклесиастиком», записан в числе первых наставников.[33][38] Все затраты и прочие издержки по обучению грамоте и распространению христианства оплачивались из византийской казны. Согласно некоторым исследованиям позитивное отношение к миссии Маштоца со стороны византийского двора имело также политическую подоплеку на фоне усиления политического влияния Сасанидов в Армении.[39]
| |
| − | | |
| − | Из письма греческого патриарха Аттик к армянскому католикосу (Хоренаци, III, 57):
| |
| − | | |
| − | «Ныне же велением самодержца Августа тебе даруется право обучать в нашей стороне и либо подчинить, либо изгнать из своего (епископского) удела ересь борборитов. Посланного же тобой Месропа мы рукоположили экклесиастиком».
| |
| − | | |
| − | Первые армянские школы в Западной Армении Месроп открыл между 420—422 гг., с помощью полководца Анатолия. Согласно поручению императора в течении этой миссии Маштоц вёл ожесточенную борьбу против гностической секты «борборитов». Именно там, согласно Корюну, с неким иереем переводчиком Бениамином Маштоц создал письмена для алуанцев.[33] Хоренаци уточняет, что это было племя гаргарцев.[30][40][41] Маштоц привёз также императорский приказ полководцу Анатолию об основании города Феодосиополь.[42]
| |
| − | | |
| − | Когда Маштоц вернулся из Западной Армении, он предстал перед новым царем Армении Арташесом IV (422—428 гг.) с докладом о своей миссии в Византии.
| |
| − | | |
| − | Второй визит в Западную Армению Маштоц осуществил в конце 420-х годов в провинции Бардзр Айк. В области Шалгомк Месроп обучил первую группу жителей. Он оставил в областях Спер, Дерджан и Екелеац помощников из своих учеников, и прибыл в Айрарат, откуда последовал на прежнее своё место жительства — в область Голтн.[43]
| |
| − | | |
| − | Визит в Кавказскую Албанию и Иберию. Цари Арсвал и Бакур
| |
| − |
| |
| − | «Албанская книга», Зул 17.: «В то время, когда Иранским царем был Йездегир ... святой Месруп создал хороший алфавит, состоящий из 37 букв и соответствующий языкам 24 племен, проживающих в семи макилах Великого Алупана».[44]
| |
| − | | |
| − | Древнеармянские авторы сообщают, что до своего первого визита в Западную Армению Маштоц побывал в Иберии, где с помощью переводчика Джага составил письмена иверского языка. Ему содействовали в этом царь Бакур и епископ страны Моисей.[30][45]
| |
| − | | |
| − | ...И вот тех, которые были собраны из отдельных и разрозненных племен, он (Маштоц) связал божественными заветами и сделал их единым народом, восхваляющим единого бога...[46]
| |
| − | | |
| − | По завершении визита, он снова отправился в Голтн, где также боролся против сектантов. Затем Маштоц лично прибыл в Кавказскую Албанию, где встретился с царём Арсвалом и епископом Иеремией, способствовал распространению албанской письменности изобретенной им же. [41] Он отправился в край Баласакан, где боролся против язычников. Часть их была выселена севернее Кавказского хребта, во владения гуннов.
| |
| − | | |
| − | Тогда же на пути из Албании Месроп Маштоц прибыл в Гардман (см. также Утик). Гардмаский князь Хурс предоставил в распоряжение Месропа все свое княжество. Находясь там, он получил приглашение от Ашуши Гугаркского прибыть в его владения, в область Таширк. Во время второго визита в Иберию Маштоцу всячески помогал иберский царь Арчил I.[43][31][47] В Иберии он также оставил учителей из своих учеников.
| |
| − | | |
| − | Последние годы жизни и перевод Библии
| |
| − |
| |
| − | К 1600 летию создания армянского алфавита
| |
| − | | |
| − | Для лучшего просвещения страны Месроп Маштоц и католикос Саак отправили своих учеников Езника Кохбаци, Корюна и некоторых других в Византию и северную Месопотамию. В Византии их принял греческий епископ Максимиан (431—434).[43] По возвращении в Армению, в городе Аштишате ученики доставили Месропу и Сааку письма и каноны Эфесского собора, а также достоверный экземпляр Библии. В связи с интригами вокруг деятельности бывшего греческого патриарха Нестория, Маштоц поддерживал связь с главами византийской церкви Кириллом Александрийским, Проклом Константинопольским и др., которые предупреждали о возможном существовании в Армении идеологов несторианства. [48][49]
| |
| − | | |
| − | Между 432—435 годами Маштоц с католикосом Сааком и своими учениками закончил перевод Библии, работа над которым велась ещё в первые годы создания армянского алфавита. В работе над переводом Библии важную роль сыграли их ученики, которые во главе Мовсеса Xоренаци были отпралены для высшей учебы в Александрию.[50] Кроме библейских книг под руководством Месропа Маштоца были переведены многие труды античных авторов, в частности «Экклесиастика» Евсевия Панфила и т.д.[51] В последние годы своей деятельности Маштоц был одинок. Сасанидские власти выживали армянского католикоса, который в 438-ом утвердил Месропа в соборной церкви (что в городе Вагаршапате), а сам уединился в провинции страны. После смерти Саака Партева († 439) на патриарший престол по воле Маштоца был назначен его ученик, священник Иовсеп Вайоцдзорци.[52][6] Месроп не только вёл обширную просветительскую деятельность, но и был влиятельным общественным деятелем. Его биограф Корюн пишет : «Для многих узников и заключенных и трепещущих перед лицом насильников он добился отпущения, вызволив их всесильной силой Христа. Он разорвал много несправедливых долговых обязательств...».[53]
| |
| − | | |
| − | Маштоц посвятил 45 лет проповедованию христианства и 35 лет распространению армянской письменности. Скончался после непродолжительной болезни в городе Вагаршапате. Правитель Армении Ваан Аматуни и Амаяк Мамиконян, брат полководца Вардана Мамиконяна, с почестями похоронили Месропа в селе Ошакан, где на могиле в 443 году была построена церковь [54] (она находится в 30 км от Еревана).
| |
| − | | |
| − | Армянская апостольская церковь причислила его к лику святых.
| |
| − | | |
| − | АлфавитАрмянский алфавит
| |
| − | Ա Բ Գ Դ Ե Զ Է
| |
| − | Ը Թ ժ Ի Լ Խ Ծ
| |
| − | Կ Հ Ձ Ղ Ճ Մ Յ
| |
| − | Ն Շ Ո Չ Պ Ջ Ռ
| |
| − | Ս Վ Տ Ր Ց Ւ Փ
| |
| − | Ք Օ Ֆ
| |
| − | | |
| − | | |
| − | Армянский алфавит изначально состоял из 36 букв — из которых 7 являлись гласными звуками, а 29 букв — согласными. При наличии десятков диалектов Маштоц определил фонетические нормы для общего литературного языка, выбрал один из видов письма, в частности слева направо (как в греческом), а не справа налево (как в ассирийском). Им были определены орфографические нормы древнеармянского литературного языка.
| |
| − | | |
| − | В XII веке были добавлены ещё две буквы: гласная «Օ» (ò) и согласная «Ֆ» (f). До этого для обозначения данных звуков использовались соответственно «Փ» (p’) и «աւ» (aw). Лингвисты называют армянский алфавит одним из трёх самых совершенных в мире. Считается, что (как и в случае с кириллицей) костяк маштоцевского алфавита употреблялся в Армении задолго до «изобретателя» (как вариант древнесемитского письма). Есть также гипотеза о том, что его отменили с принятием христианства, а Маштоц был инициатором его восстановления и огосударствления. В средние века использовались виды письма «еркатагир», «грчагир», «нотргир», «шхагир», притом со временем графика букв изменилась от квадратных форм к более округлым.
| |
| − | | |
| − | Творчество
| |
| − |
| |
| − | Стихи Месропа Маштоца
| |
| − | | |
| − | | |
| − | Месроп Маштоц в последние годы занимался в основном переводами, писал церковные стихотворения, церковно-религиозные трактаты. Его произведения являются древнейшими образцами древнеармянской церковной поэзии — творчества Шараканов («Шараканы покаяния») и лежат в основе армянских духовных песнопений и гимнов. Они составляют важнейшую часть древнеармянского «Шаракноца» (Гимнария). Из его произведений до нашего времени дошли около 130 церковных стихотворений. Творчество Маштоца насыщено гуманизмом и ярким человеческим состраданием.
| |
| − | | |
| − | Бурными волнами сотрясает меня
| |
| − | вихрь моего беззакония, —
| |
| − | Царь-миротворец, помоги мне!
| |
| − | И несут меня волны по пучинам моря греховного, —
| |
| − | Добрый кормчий, спаси меня! [55]
| |
| − | | |
| − | Лирический диалог Маштоца со Всевышним наполнен человеческими эмоциями, нередко он создает драматические картины, подчеркивая духовную немощь простого смертного и его слабость перед Богом.
| |
| − | | |
| − | И несут меня волны по пучинам моря греховного, —
| |
| − | Добрый кормчий, спаси меня!
| |
| − | | |
| − | Поэзия Маштоца представляет собой искреннюю беседу с Господом. Он учит надежде на духовное спасение.
| |
| − | | |
| − | Надежда моя в детстве моем —
| |
| − | Не оставь меня, мой Господи Боже!
| |
| − | Надежда моя в старости моей —
| |
| − | Не оставь меня, мой Господи Боже!
| |
| − | Надежда моя в день второго пришествия –
| |
| − | Не оставь меня, мой Господи Боже!
| |
| − | | |
| − | Наиболее известные шараканы «Милосердный Отче!..», «Единосущий зиждитель...», «Боже многомилостивый!..», «В смятенье моем...», «Слезы раскаянья...» и т.д.
| |
| − | | |
| − | Месроп Маштоц основатель армянской патристики. Он является автором сборника «Многовещательные речи», долгое время приписываемого Григорию Просветителю.[56] В «Многовещательных речах» Маштоц высказывает идеалистические взгляды на религию и общество.
| |
| − | | |
| − | Ученики
| |
| − |
| |
| − | Один из младших учеников Месропа Маштоца Мовсес Хоренаци (ок.410-490) (с миниатюры XIV века)
| |
| − | | |
| − | Вокруг Месропа Маштоца образовалась целая плеяда писателей и переводчиков, которые деятельно способствовали христианизации Армении и распространению в ней просвещения. Армянские историографы и учёные V века почти все были учениками Месропа Маштоца. К их числу относятся Мовсес Хоренаци, Корюн, Езник Кохбаци, Егише, Фавст Бузанд. К числу старших учеников Месропа относятся полководец Вардан Мамиконян, католикос Иовсеп Вайоцдзорци и др. В «Истории св. патриарха Саака и вардапета Маштоца» [57] неизвестного автора IX века упомятнуты также Мамбрэ (брат Мовсеса Хоренаци), Ардзан Арцруни, [58] Аган Арцруни [59] и Муше. [60]
| |
| − | | |
| − | Миссия Маштоца в истории Армении
| |
| − |
| |
| − | Статуя Месропа Маштоца в Ереване
| |
| − | | |
| − | Благодаря деятельности Месропа Маштоца армянский народ вновь обрёл национальную письменность. Христианство окончательно закрепилось в армянском народе, и в будущем совместно с письменностью стало опорой армян в борьбе против ассимиляции. Если с 301 года народ исповедовал христианскую религию лишь официально, то уже в 451 году армяне вышли на Аварайрскую битву.
| |
| − | | |
| − | «Народ, который породил таких мужей и почитает их, как своих героев, и следует их примеру, никогда не погибнет» [61]
| |
| − | | |
| − | Месроп Маштоц — первый армянский учитель. Современная армянская письменность, созданная Месропом, стала одним из краеугольных камней Армянской церкви, оказавшей огромное духовное влияние на армянский народ в те долгие века, пока Армения находилась под властью других государств.
| |
| | | | |
| − | Истории редко известны имена создателей алфавитов в древности. Месроп Маштоц — первый исторический деятель, создание которым письменной системы связано не с легендой (например, как с автором готского (или мезоготского) алфавита Вульфилой, IV в.), а документально подтверждено. Маштоц не только создатель алфавита, но также великий просветитель, который, в отличие от других изобретателей систем письма, лично открывал школы в разных провинциях страны и способствовал распространению грамотности.
| + | ==Сноски== |
| | | | |
| − | Труды
| + | <references /> |
| − | «Многовещательные речи», Эчмиадзин, 1894 (на арм. яз.)
| |
| − | «Шаракан», Ереван, 1990
| |
Родился в 361 (по другим данным – 362) в селе Хацекац провинции Тарон Великой Армении.
Образование получил в одной из грекоязычных школ Армении. Кроме родного армянского владел греческим, сирийским и персидским языками.
В 395-396 - принял монашество и стал проповедником Евангелия среди армянских язычников. Маштоц устно переводил для людей Библию, доступную лишь на чуждых народу греческом и ассирийском языках.
После 387 года большая часть Армении оказалась под властью Персии, и греческие школы в стране были закрыты.
Спасение распадающегося армянского государства Маштоц видел только в укреплении христианской веры среди всего армянского народа.
Распространение христианства побудило Месропа Маштоца начать работу по созданию армянского алфавита для перевода Библии и богослужебных книг.
Маштоц обратился к католикосу по вопросу создания алфавита армянского языка. В столице Вагаршапате замысел Маштоца встретил поддержку со стороны Саака Партева. Вместе с католикосом они приступают к поискам подходящего алфавита для перевода богослужебных книг.
К 405-406 в Эдессе (или Самосате, города северной Месопотамии) после долгих научных изысканий, Маштоц создаёт 36-буквенный армянский алфавит.
В работе над созданием алфавита Маштоц использовал как греческий, так и пехлевийский (среднеперсидский), эфиопский и ряд других письменных систем.
После создания алфавита Маштоц продолжил свою деятельность по распространению христианства и армянской письменности.
Маштоц и Саак разослали по разным областям Армении подготовленных учеников, доверив наиболее способным из них обучать грамоте и распространять христианство.
В 410-е годы Маштоц распространил новый алфавит в большей части Восточной Армении. С помощью католикоса Саака Маштоц открыл первые школы в областях Айрарат, Сюник, Гохтн, Гардман и ряде других мест. Он основал Вагаршапатскую семинарию, первую высшую школу христианской Армении, куда стали собираться ученики с разных концов и областей страны, разработал методику преподавания и написал первый учебник армянского языка.
Завершив просветительскую деятельность в Восточной Армении, Маштоц с группой учеников и соратников отправился в Византию для основания армянских школ в Западной Армении.
Между 432-435 годами Маштоц с католикосом Сааком и своими учениками закончил перевод Библии, работа над которым велась ещё в первые годы создания армянского алфавита.
Кроме библейских книг под руководством Месропа Маштоца были переведены многие труды античных авторов, в частности «Экклесиастика» Евсевия Панфила и т.д.
Месроп Маштоц в последние годы занимался в основном переводами, писал церковные стихотворения, церковно-религиозные трактаты. Его произведения являются древнейшими образцами древнеармянской церковной поэзии - творчества Шараканов и лежат в основе армянских духовных песнопений и гимнов.
Маштоц умер 17 февраля 440 в Вагаршапате (ныне Эчмиадзин).