Наапет Кучак/Стихотворения (1941)

Материал из Энциклопедия фонда «Хайазг»
Перейти к: навигация, поиск
Дополните информацию о книге


Лирика
Наапет Кучак - 1941.jpg
Авторы Наапет Кучак
Переводчики Ал. Степанэ
Редакторы П. Антокольский
Издательство Ер.: Армгиз
Дата издания 1941
Ссылка

Описание

Достоверных сведений о жизни поэта нет. Родился на рубеже XV—XVI веков в селе Хараконис, расположенном близ Вана. Уже при жизни обрёл большую популярность среди народа. Писал айрены — песни-четверостишия о любви, изгнанниках, а также на философские темы. Однако достоверно ему принадлежат лишь около 10 произведений. С конца XIX века рядом арменоведов неверно были приписаны Кучаку большая часть анонимных айренов. Данный подход был опровергнут М. Абегяном уже в 1920-х годах. Несмотря на это, от его имени были изданы и переведены большинство анонимных айренов. Авторство Кучака в них лишь символично и условно.

Айрены — это древняя форма армянского стиха. Большинство из них посвящены любви — земной и свободной от всяких догм. Поэт касался темы страдания народа, социального неравенства, в «айренах скитаний» скорбел об армянах-изгнанниках, в «айренах раздумий» философски осмысливал события и судьбы людей. Эта демократическая и гуманистическая поэзия, — антифеодальная по своей направленности, была вызовом средневековому догматизму.

Приписываемые Кучаку айрены неоднокоратно переводились на русский язык. Помимо антологических сборников армянской поэзии (см., например, сборники Армянская средневековая лирика, От «Рождения Ваагна» до Паруйра Севака, Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней, Средневековая армянская поэзия и др.) они выходили отдельными изданиями.

Попытки художественного перевода айренов на русский язык предпринимались с XIX века. Первые относительно удачные переводы принадлежат В. Брюсову (1916). Впоследствии (из профессиональных литераторов) над переводом айренов работали В. Звягинцева, Н. Гребнев, А. Кушнер и — эпизодически — другие известные переводчики. Ряд их переводов представлен отдельными изданиями, в частности:

Наапет Кучак. Лирика. 1961 (переводы Веры Звягинцевой)

Наапет Кучак. Айрены. 1968 (переводы Наума Гребнева)

Наапет Кучак. Лирика. Айрены. 1972 (переводы В.Я. Брюсова, А.А. Адалис, П.Г. Антокольского, Н.И. Гребнева и В.Б. Микушевича)

Однако между Брюсовым и Звягинцевой были и другие попытки перевода, гораздо менее удачные. Одной из таких попыток являются переводы Александра Степанэ (данное издание). Сегодня подобные переводы составляют, по-видимому, лишь историко-литературный интерес.